Элиас Лённрот о Войнице

 
Часть 2
 
Окончание. Начало см. "Элиас Лённрот о Войнице. Часть 1"
 
© Путешествия Элиаса Лённрота. Путевые заметки, дневники, письма 1828-1842 гг.
Петрозаводск, "Карелия", 1985. С. 120 - 137; 159 - 165
Перевод с финского В.И. Кийранен и Р.П. Ремшуевой.
Научный редактор, автор вступительной статьи и примечаний У.С. Конкка.
 
 
Пятое путешествие
1834 г.
 

 

 

Основной целью поездки, предпринятой Лённротом во второй половине апреля, был сбор дополнительного материала для ранее подготовленной им рукописи "Собрание рун о Вяйнямёйнене". Лённрот через Кианта дошел до русской Карелии и тем же путем вернулся обратно, побывав в карельских деревнях Лонкка, Вуоннинен, Ювялахти, Ухтуа, Вуоккиниеми, Чена, Кивиярви и Латваярви 1. Особое значение этого путешествия   заключается  в   том,  что

Лённрот встретился с лучшим рунопевцем Беломорской Карелии Архиппой Перттуненом. Основной текст путевых заметок был опубликован в № 56-60 газеты "Helsingfors Morgonblad" за 1835 год 2. <...>

 
ПУТЕВЫЕ ЗАМЕТКИ
 

Мне предстояло совершить довольно трудный переход от Тормуа до Лонкка - первой деревни на русской стороне. Путь, правда, не более трёх четвертей мили 3, но дорога почти непроходимая. К вечеру я добрался до места и сразу пошел к Мартти, или, как его называли, Мартиска 4. Я прослышал, что он отличный рунопевец. И на самом деле он был речист, жаль только, что, рассказывая руны, он часто перескакивал с одной на другую, так что записанное от него годилось лишь для пополнения ранее собранного. Ни одной руны целиком записать от него не удалось. Он усердно пробовал ром из моей бутылки, чтобы освежить память, как он говорил, но от этого мысли его ещё больше путались. Несмотря на это он пел мне до самого вечера и ещё два следующих дня. Хуже всего он пел в последний день, и никак не мог вспомнить новые руны, все повторял старые, уже записанные мною в первые дни. <...>

 

В четырёх милях от Лонкка находится Вуоннинен. На всём пути нет ни одного поселения. Мартиска взялся подвезти меня на лошади, и к нам присоединились ещё два крестьянина, которые ехали туда же по своим делам. Мы отправились в путь рано утром и вскоре прибыли на место. На середине пути была построена избушка для проезжающих и рыбаков, которые ловят неводом рыбу в близлежащем озере. Сделали привал на час, чтобы покормить лошадей, развели в каменке огонь и расположились поудобней вокруг него. Вскоре помещение наполнилось дымом, что и не мудрено при такой маленькой и низенькой постройке, где нельзя даже выпрямиться во весь рост. Здесь мы пообедали, и я записал от Мартиски ещё ряд отрывков, которые он вспомнил. Чем дальше мы продвигались по зимнику, тем меньше становилось снега: в Лонкка, откуда мы начали путь, снег лежал слоем в пол-локтя, а в Вуоннинен земля была совсем голой. Дело в том, что Вуоннинен находится на берегу озера Верхнее Куйтти, тогда как Лонкка - на гряде Маанселькя.

 

 

 

"...А в Вуоннинен земля была совсем голой."

 

 

В Вуоннинен я зашел в дом Мийны, чаще называемый просто домом Теппаны. Мне хотелось встретиться со знакомой хозяйкой 5. Но оказалось, что полгода тому назад она умерла от тяжёлых родов. Муж, рассказывая о её смерти, плакал, я также не мог сдержать слёз. [...]

 

У Теппаны я перекусил, хозяин поставил на стол масло, хлеб и солонину. После того, как я поел, одна старая женщина вызвалась спеть мне несколько песен. За два-три часа я успел записать от неё всё, что она знала. Затем я сходил в дом Онтрея и на ночь глядя покинул деревню. Мне надо было спешить, чтобы не попасть в распутицу. В провожатые я нанял мужчину средних лет. Мы решили доехать до Ювялахти по льду Куйтти. Поскольку дни стояли солнечные, снег на озере растаял, и мы ехали по льду. Ювялахти находится в четырёх милях от Вуоннинен. В путь мы отправились перед заходом солнца. Сначала какое-то время бодрствовали, и провожатый рассказал мне, что хозяин Теппана после смерти жены с месяц был как помешанный. Он пристрастился вдруг к водке и рому, хотя раньше не употреблял ни того, ни другого, почти ни с кем не разговаривал, ел и пил крайне мало. Лишь через три-четыре недели он пришёл в себя, перестал пить и вернулся к прежнему образу жизни.

 

Солнце село, вид был изумительный, на западе красное во всё небо зарево отражалось на гладком льду. Вдали то тут, то там виднелись острова, поросшие елями, и это придавало пейзажу своё очарование и усиливало впечатление от картины в целом. Бывают моменты, когда нас особенно пленяет красота природы, неожиданно охватывая восторгом наши души. [...] Когда солнце зашло, пурпур небес угас и его сменила ночная мгла, сквозь которую лишь кое-где проглядывали звёзды. Мы  оба  задремали.  Постель была не из  лучших, но  ведь  сон не  всегда  застает  нас в  самом

 

 

"Бывают моменты, когда нас особенно пленяет красота природы..."

 

 

удобном месте. Мне приходилось видеть людей, спавших в седле и не падавших с коня. Итак, мы погрузились в сон. Лошадь же неизвестно по какой причине - то ли она не сумела сориентироваться по звёздам, то ли ей захотелось поскорее попасть домой в тепло родной конюшни, - как бы то ни было, но коняга повернула обратно, и когда мы проснулись, она резво шла в Вуоннинен, вместо того чтобы идти в Ювялахти. Мужик толкнул меня в бок и спросил: "Где мы находимся?" Странный вопрос. Что я мог ответить на это? Разве только, что находимся на льду Куйтти, а не подо льдом, как я успел заметить. Провожатый вскоре справился со своей растерянностью. Несколько раз оглядевшись и отыскав знакомые ему звёзды, он понял, что лошадь повернула обратно, и направил её в нужную сторону. После этого он уже не спал, а я, кажется, снова задремал. Время перевалило за полночь, когда мы приехали в Ювялахти, постучались в один дом, и нас впустили. Нам наспех постелили на полу. В этих краях постель настилают не из соломы, которую заносят в дом с вечера, как у нас в деревнях, а  из  шкур  оленей и  разной

одежды, которую обычно ничем не застилают. По мне же нет ничего лучше, чем спать на чистой и сухой соломе, которую только что занесли в дом и застелили чистой домотканой простынёй. Даже на самой лучшей пуховой постели не спится так хорошо. Солому настилают в нескольких местах, так что у каждой супружеской пары, а в больших домах их обычно несколько, есть отдельная постель; у холостых парней, равно как и у незамужних дочерей, тоже свои постели. Для более почётного гостя стелют отдельно возле длинного стола, гости же попроще, особенно нищие, должны довольствоваться местом возле двери. И хотя я не имею ничего против отдельных для каждого члена семьи кроватей, поднимающихся в несколько ярусов до самого потолка, как в южной Финляндии, но постели из соломы, настилаемые каждый вечер на полу, мне всё же нравятся больше. Они чище сами по себе, да и днем изба выглядит опрятнее без плохо либо совсем не заправленных постелей. По утрам, когда все уже встали, солому сразу уносят и подметают пол начисто. Во внутреннем убранстве жилых помещений у южных и северных финнов очень много различий. У первых, кроме упомянутых кроватей, по всей комнате наставлено множество шкафов, сундуков, здесь и ушаты для воды, подойники, кадушки и пр. Пол чаще всего грязный. На столе остатки от завтрака, обеда и ужина, тут же неряшливо оставлены хлебные корки, тарелки, миски из-под рыбы и т. д., притом столешница редко бывает чистой. На очаге варится и парится еда для следующего раза. В Саво и на севере Финляндии, а особенно в северной Карелии, избы не захламлены, пол более или менее чистый, столы и скамьи выскоблены добела. В избе нет грязных шкафов, сундуков, ушатов, кадушек и пр., так как для хранения подобной утвари у них имеется специальная клеть, куда всё это убирается после употребления. Для приготовления пищи имеется особая постройка - кота 6. Казалось бы, всё должно быть наоборот: южные финны, являясь более состоятельными, могли бы поддерживать лучший порядок в домах, но этого нет.

 

На следующее утро я отправился из Ювялахти в Ухтуа. В этой самой богатой деревне края восемьдесят домов, большинство из них добротные. Название происходит от реки Ухут, протекающей через деревню. Отсюда до Ювялахти по озеру Среднее Куйтти насчитывается три мили. Деревня делится на четыре части: Ламминпохья, Мийткала, Рюхья и Ликопяя. Половина села относится к волости Вуоккиннеми, другая - к волости Паанаярви 7. Граница между волостями проходит по реке Ухут. Я провел здесь целую неделю, усердно записывая руны и песни, которые пели мне деревенские мужчины и женщины. Самой лучшей певицей среди них оказалась некая вдова Матро. Она с вязанием в руках пела в течение полутора дней, после чего её сменяли другие, которые частично исполняли спетые Матро варианты, а также новые руны. <...>

 

Прежде чем покинуть Ухтуа, хочу остановиться на истории этой большой зажиточной деревни: при правлении Карла  XII  во   времена  Северной  войны 8   деревня  была

 

 

 

Хозяйство в Мийткала (Ухтуа). Фото И.К. Инха, 1894

 

уничтожена дотла. В здешних краях эту войну называют "суконной", а также "грабительской войной". Первое название произошло от того, что тогдашний фискал 9 из Каяни конфисковал у русских сукно, что и явилось поводом к жестокой войне в этих пограничных краях. До той поры здесь жили в мире и поддерживали хорошие добрососедские отношения, тогда как в других местах шла война. Но после конфискации и здесь всё изменилось. Второе название указывает на грабительские набеги, которые и сделали эту войну печально известной. Мы привыкли давать односторонние оценки и содрогаться от ужаса, читая о разорениях, совершённых неприятелем на нашей земле, зачастую забывая о том, что наши земляки действовали ничуть не милосерднее и не человечнее, стоило им оказаться за рубежом, на вражеской земле. Жуткие истории о бесчинствах врагов рассказывают наши старики: о младенцах, заколотых в колыбели, об изнасилованных женщинах, о людях, сожжённых заживо либо как-то иначе замученных до смерти в то злополучное время, - подобное же старики здешних мест рассказывают о действиях наших соотечественников. В ту пору некая группа финских крестьян пересекла границу, грабила и жгла всё вокруг и в волости Вуоккиниеми, и в соседних волостях и сожгла Ухтуа. Потом, говорят, деревня пустовала, а первый житель якобы пришел из Финляндии из прихода Кианта губернии Каяни. Если это правда, пусть она будет подтверждением того, насколько война опустошила этот край, коли на эти  плодородные  места,  поля  и  нивы, расположенные  к  тому  же  на  берегу  богатого  рыбой  озера - что  тоже  было

 

 

Часовня в Ювялахти. Фото И.К. Инха, 1894

 

 

немаловажно при выборе места для поселения - не нашлось человека ближе, чем из Кианта, до которого отсюда не менее двенадцати миль. Мне так и не удалось выяснить, кто же возглавлял тот финский поход. В Кухмо и Репола ещё помнят наиболее известных главарей времён "суконной войны". На финской стороне прославился Олли Кяхкёнен, а на русской - некий крестьянин по имени Большой Петри. Рассказам об их подвигах нет конца, поэтому оставим всё это до следующего раза, а теперь - снова в путь.

 

Из Ухтуа я вернулся в Ювялахти, где пробыл очень недолго, так как мне удалось отыскать там лишь одного рунопевца, да и то весьма посредственного. Я не мог посетить богатого крестьянина Дмитрея, потому что жил он в миле от деревни, около порога Энонсуу, разделяющего Верхнее и Среднее озера Куйтти. Этот Дмитрей - несомненно, самый богатый человек в волости Вуоккиниеми. Его собственность оценивали в шестьдесят, а то и в сто тысяч рублей. Такой богач сам уже не ездил торговать, а извлекал из своих денег прибыль иным путем. Он закупал сначала различные товары, которые затем продавал за деньги либо давал в долг несостоятельным односельчанам. Кроме того, бывая на ярмарках и скупая товары в одном месте, он перевозил их и продавал в другом. К тому же он давал под большие проценты в долг деньги начинающим предпринимателям. Я слышал, что ему платят даже по двадцать пять - тридцать процентов за сотню, в зависимости от того, каким доверием пользуется получатель ссуды. Разбогател Дмитрей, говорят, на торговле рыбой. В местах, где он живёт, рыба водится в изобилии, отсюда и хорошие уловы из года в год.

 

Из Ювялахти я отправился в село Вуоккиниеми. Зашел в дом Липпонена, с сыновьями которого уже был знаком. Здесь мне сразу же предложили чаю. На следующий день я ходил в ближайшие дома и записывал руны. Меня, в частности, привели в один довольно бедный с виду дом, хозяйка которого, по словам моего провожатого, знала немало хороших рун. Но я никак не мог уговорить её петь, она отговаривалась тем, что во время поста грех заниматься таким пустым делом. Мужчина, сопровождавший меня, сказал, что с самого начала сомневался, согласится ли она, потому что она относится к другой вере. Я спросил, к какой другой вере. "Есть и у нас такие, как ваши кёрты 10, которые считают себя более святыми, чем все остальные". Он рассказал, что существует три или четыре старообрядческих толка. Я поинтересовался, какие расхождения у них в вопросах религии, но мужчина не смог мне толком ответить на это. [...]

 

Из дома Липпонена, где меня потчевали чаем, французским вином и другими хорошими угощениями, я направился в Ченаниеми... <...>

 

Я заночевал в Ченаниеми и до поздней ночи записывал руны от Юрки Кеттунена 11 - хозяина соседнего дома. На следующее утро я продолжил запись. <...>

 

Пробыв целый день в Ченаниеми, я отправился в деревню Кивиярви, находящуюся в двух с половиной милях отсюда. Теперь взору открывалась иная картина, по сравнению с той, что я видел, когда ехал из Лонкка, в Вуоннинен. До этих мест земля была почти полностью свободна от снега, но чем ближе мы подъезжали к Кивиярви, тем лучше становился санный путь. Распутица меня уже не страшила, и я пожалел, что не задержался подольше в деревнях Ухтуа, Ювялахти и Вуоккиниеми. А в Кивиярви снегу было ещё на пол-локтя.

 

Не задерживаясь здесь долее, я отправился в деревню Латваярви, расположенную, в стороне, в миле отсюда, где некий  крестьянин  Архиппа  слыл  хорошим  рунопевцем.  Это был уже  восьмидесятилетний  старец 12,  обладавший  на

удивление хорошей памятью. Целых два дня и ещё немного третьего я записывал от него руны. Он пел их в хорошей последовательности, без заметных пропусков, большинство из его песен мне не доводилось записывать от других; сомневаюсь, чтобы их можно было ещё где-либо найти. Поэтому я очень доволен, что посетил его. Как знать, застал бы я старика в живых в следующий раз, а если бы он умер, изрядная часть древних рун ушла бы с ним в могилу. Когда речь зашла о его детстве и о давно умершем отце, от которого он унаследовал свои руны, старик воодушевился.

 

"Когда мы, бывало, - рассказывал он, - ловя неводом рыбу на озере Лапукка, отдыхали на берегу у костра, вот бы где вам побывать! Помощником у нас был один крестьянин из деревни Лапукка, тоже хороший певец, но все же с покойным отцом его не сравнить. Зачастую, взявшись за руки, они пели у костра все ночи напролёт, но никогда не повторяли одну и ту же песню дважды. Тогда ещё мальчишка, я слушал их и постепенно запомнил лучшие песни. Но многое уже забылось. Из моих сыновей после моей смерти ни один не станет певцом, как я после своего отца. Да и старинные песни уже не в таком почёте, как в годы моего детства, когда они звучали и во время работы, и в часы досуга. Бывает, правда, когда соберётся народ, иной, выпив малость, и споет, но редко услышишь что-нибудь стоящее. Вместо этого молодёжь теперь распевает какие-то непристойные песни, которыми я не стал бы и уста свои осквернять. Вот если бы в ту пору кто-нибудь искал руны, как теперь, то и за две недели не успел бы записать всего, что только один мой отец знал".

 

 

 

 

Мийхкали Перттунен, сын Архиппы. Фото И.К. Инха, 1894

 

Говоря это, старик растрогался чуть не до слёз, да и я не мог без волнения слушать его рассказ о добрых старых временах, хотя, как это часто бывает в подобных случаях, большая часть похвал старца основывалась лишь на его воображении. Старинные руны пока ещё не забылись настолько, как он полагал, хотя их на самом деле становится всё меньше и меньше. Руны ещё можно услышать в наши дни, возможно, их услышат несколько поколений и после нас. Неверно и то, что к рунам относятся с пренебрежением. Наоборот, когда их поют, то слушают и молодые и старые. <...>

 
Э<лиас> Л<ённрот>
 
ПРИЛОЖЕНИЕ
 

 

 

 

ПРЕПОДАВАТЕЛЮ КЕКМАНУ 13

 

(Черновик письма, по-фински)

 

1 мая 1834 г.

 

[...] На следующий день рано утром я поехал в Кивиярви, где поменял лошадей, чтобы доехать до деревни Латваярви. Прибыв туда 25 апреля, я этот день и весь следующий записывал от одного восьмидесятилетнего старика различные руны.

 

27-е было воскресенье, и я попросил деревенских баб собраться вместе, чтобы записать от них песни. Вскоре изба наполнилась людьми. Я сварил большой котелок чаю, чтобы напоить всех желающих. Пели почти до самого вечера.

 

Оттуда я вернулся в Финляндию. 28 число провел в Кианта в доме священника Сакса и уже в самую распутицу добирался до Каяни, куда и прибыл вчера днем. Теперь тебе известно о моих странствиях... Ты, по-видимому, знаешь, что повсюду в российских деревнях живут кучно. Например, в Ухтуа более восьмидесяти домов на одних пахотах, точно так же в Вуоккиниеми, Ювялахти и других. Так что можешь представить себе, сколько рун мне удалось собрать за поездку. Записал много новых рун о Вяйнямёйнене и добавлений к старым. Хорошо, что не успели напечатать те руны 14. От женщин я записал много сетований, если можно так назвать те песни, которые у других народов называются балладами, - впрочем, скоро сможешь их посмотреть. За поездку я исписал целых две книги бумаги. За время всех моих поездок я не встречал более искусных рунопевцев, чем в 1828 году в Кесялахти Юхана Кайнулайнен и во время нынешней поездки в Латваярви - Архиппа. Первому по своим тогдашним средствам я дал один рубль, второму - три с половиной риксдалера, но будь я побогаче, я дал бы им в качестве почетной награды по двадцать рублей каждому. [...]

 

 

 

 
 
* * *
 

В сентябре 1836 г. Элиас Лённрот вновь побывал в Войнице - на этот раз фактически проездом - в самом начале своего седьмого путешествия (1836 - 1837 гг.), целью которого было посещение всех тех мест, где бытует финский язык. По характеристике У.С. Конкка "эта поездка оказалась самой продолжительной и была совершена в двух направлениях - на север и юг. Сначала Лённрот отправился на север, в деревни Ухтуа, Куусамо, Кереть, Ковда, Кандалакша, Кола, Инари, Соданкюля, Куолаярви, а дальше через Куусамо и Кианта в мае 1837 года вернулся в Каяни. Затем Лённрот отправился на юг, сначала в деревни Вуоккиниеми и Репола, а оттуда в финляндскую Карелию, где пробыл до поздней осени..."

 

В заключение публикации мы приводим отрывок из отчёта, написанного Лённротом по итогам седьмого путешествия.

 

Редакция voinitsa.ru / войница.рф

 
 

 

В ФИНСКОЕ ЛИТЕРАТУРНОЕ ОБЩЕСТВО

 

[Отчёт]

 

Каяни, 8 марта 1838 г.

 

<...> Пословицы, загадки и сказки встречаются повсеместно, но сказки преобладают в основном в русской Карелии и в приходах близ Сортавалы. Волости Вуоккиниеми и Паанаярви в русской Карелии являются центрами историко-мифологических рун. И поскольку я сам в этом убедился, а также слышал подобные утверждения от других, то могу сказать, что чем дальше удаляешься от названных мест в любую сторону, тем реже встречаются такие руны. Очень мало их в окрестностях Туоппаярви и Пяярви, а также в Соданкюля и Куолаярви. Немногим лучше помнят руны в губернии Каяни и в Ребольской волости. В Саво и финской Карелии они почти полностью забыты, а в русской Карелии, восточнее и южнее вышеупомянутых мест, поют в основном малопонятные для них русские песни. Эти песни проникают уже и в Вуоккиниеми, Паанаярви и Реполу, где приобретают большую популярность, чем исконно финские песни. <...>

 
Элиас Лённрот
 

 

 

 

Рунопевческий край (заштрихованная область) на современной административной карте северной
части Республики Карелия

 

Картографическая основа: "Музеи Карелии"    

 
Примечания
 

 1 "Топонимические названия даны так, как в оригинале, поскольку это соответствует исконной народной топонимике" (из вступительной статьи).

 2 "Поскольку в первой половине XIX века главенствующая роль в Финляндии принадлежала ещё шведскому языку, большая часть опубликованных в книге материалов написана Лённротом по-шведски (письма, отчёты, очерки в шведоязычных газетах). Эти тексты для финского издания перевёл Ялмари Хахли" (из вступительной статьи) [таким образом, публикуемый текст является двойным переводом: со шведского на финский и с финского на русский - публ.].

 

 3 Старая финская миля - 10 верст.

 

 4 Мартиска - Карьялайнен Мартти (год рождения неизвестен, умер в 1839 г.). Непродолжительное общение Лённрота с этим рунопевцем принесло собирателю разочарование. Однако последующие собиратели и исследователи оценили поэтический дар Карьялайнена. Его сыновья Максима и Теппана были тоже рунопевцами. Рунопевческий род Карьялайненов, наряду с Перттуненами и Малиненами, является одним из самых известных в северной Карелии.

 

 5 См. четвёртую поездку.

 

 6 Кота - конусообразное строение из жердей, напоминающее лопарскую вежу. Устанавливалась во дворе и предназначалась для варки пойла скоту, нагревания воды и пр.

 

 7 Волость Вуоккиниеми (Вокнаволоцкая волоcть) и волость Паанаярви (Панозёрская или чаще Погосская волость) - административно-территориальные единицы Кемского уезда [прим. публ.].

 

 8 Северная война (1700 - 1721) — война между Россией и Швецией, закончилась поражением последней в 1721 году и подписанием Ништадтского мирного договора [прим. публ.].

 

 9 Фискал (фин. viskaali) - общественный обвинитель в Финляндии.

 

 10 Кёрты (фин. körttiläiset) - пиетисты. Пиетизм (благочестие) был мистическим течением протестантизма, ставившим религиозное чувство выше догм. Отрицательное отношение пиетистов ко всякого рода развлечениям граничило с ханжеством.

 

 11 Юрки Кеттунен - карельский рунопевец, двоюродный брат Петри Кеттунена, родом из деревни Чена. От него записывал руны Топелиус. Лённроту Юрки напел семь рун, сюжеты которых относятся к центральным в композиции "Калевалы".

"Сакари Топелиусу, окружному врачу Нюкарлебю, что на берегу Ботнического залива, принадлежит особое место в истории рождения "Калевалы". Он собирал в своей округе народные песни, а после того, как болезнь приковала его к креслу, начал издавать их отдельными выпусками. Летом 1820 года к Топелиусу случайно зашли двое коробейников из Вокнаволокской волости (многие крестьяне приграничных карельских деревень в виде отхожего промысла занимались разносной торговлей в Финляндии). Карелы спели по просьбе Топелиуса эпические песни, и от них он узнал, что рунопевческая традиция еще жива в карельских деревнях. Это было открытие, значение которого Топелиус сразу понял. С той поры он просил направлять к себе всех коробейников-карел. В 1821 году ему удалось записать от Юрки Кеттунена из деревни Чена близ Вуоккиниеми (Вокнаволока) шесть длинных рун. Публикации эпических песен восточных карел привлекли внимание любителей старины и вызвали удивление, потому что никто не предполагал о существовании рунопевческого искусства за пределами Финляндии. Именно Топелиус-старший указал собирателям путь в русскую Карелию, о чем он неоднократно писал в предисловиях к отдельным выпускам своего сборника "Старинные руны финского народа, а также современные песни". Там, за пределами Суоми, писал Топелиус, в некоторых волостях Архангельской губернии "еще звучит голос Вяннямёйнена, там звенит еще Кантеле и Сампо, и оттуда я получил свои лучшие руны, которые бережно записал"." (из вступительной статьи)

 

12 Это был уже восьмидесятилетний старец... - Архиппа Перттунен сын Ивана (около 1769-1841) - старший, известный науке, представитель рунопевческого рода Перттуненов. В целом от него, учитывая записи собирателей после Лённрота, записано около 60 рун. Признан исследователями самым талантливым из карельских рунопевцев. Лённрот ошибся относительно возраста А. Перттунена. По церковным книгам Вокнаволокской церкви, которые хранятся в Архангельском государственном архиве, год рождения Архиппы приходится на 1768—1771 гг. (по разным документам вычисляется по-разному). Принято считать годом рождения А. Перттунена 1769 г., на основе первой записи (метрическая запись о рождении отсутствует). Лённрот не называет фамилии Архиппы, как и некоторых других рунопевцев. В официальных документах фамилия Пертуев появляется значительно позже. В церковных книгах Архиппа Перттунен обозначен как Архип Иванов, т. е. сын Ивана, а его сын, рунопевец Мийхкали, как Михаил Архипов, т. е. сын Архипа. Архиппа сокрушался, что из его сыновей не выйдет рунопевцев. Однако его сын Мийхкали (около 1815-1899) был самым известным рунопевцем северной Карелии во второй половине XIX в. Односельчане говорили, что его старший брат Матти был более искусным певцом, но он умер раньше, чем собиратели вновь посетили этот край.

 

13 Кекман К. Н. - секретарь Финского литературного общества в 1831-1838 гг., первый преподаватель финского языка в Гельсингфорсском университете (с 1829 года).

 

14 Имеется в виду рукопись, которую Лённрот зимой 1834 года отправил в ФЛО для напечатания.

 
Список упомянутых карельских населённых пунктов
 
Вуоккиниеми (кар., фин. Vuokkiniemi) - Вокнаволок, деревня, Костомукшский городской округ

 

Вуоннинен (кар. Vuonnini, фин. Vuonninen) - Войница, деревня, Калевальский национальный район

 

Кивиярви (кар., фин. Kivijärvi) - Каменное Озеро, деревня (ныне не существует), Костомукшский городской округ

 

Лапукка (кар., фин. Lapukka) - Лапукка, деревня (ныне не существует), Костомукшский городской округ

 

Латваярви (кар., фин. Latvajärvi) - Ладвозеро, деревня (ныне не существует), Костомукшский городской округ

 

Лонкка (кар., фин. Lonkka) - Лонкка, деревня (ныне не существует), Калевальский национальный район

 

Паанаярви (кар., фин. Paanajärvi) - Панозеро, деревня, Кемский район

 

Репола (кар., фин. Repola) - Реболы, деревня, Муезерский район

 

Ухтуа (кар., фин. Uhtua, Uhut) - Калевала, посёлок городского типа, административный центр Калевальского национального района

 

Чена, Ченаниеми (кар. Tšena, Tšenaniemi, фин. Köynäsjärvi) - Чена (Ченаниеми, Кенасозеро), деревня (ныне не существует), Костомукшский городской округ

 

Ювялахти (кар., фин. Jyvöalahti) - Ювалакша, деревня (сезонно жилая), Калевальский национальный район
 
Подготовка публикации А. Афиногенова
 
Современные фотографии voinitsa.ru / войница.рф
 
 
Опубликовано 04.01.12