Элиас Лённрот о Войнице

 
Часть 1
 
© Путешествия Элиаса Лённрота. Путевые заметки, дневники, письма 1828-1842 гг.
Петрозаводск, "Карелия", 1985. С. 94 - 119
Перевод с финского В.И. Кийранен и Р.П. Ремшуевой.
Научный редактор, автор вступительной статьи и примечаний У.С. Конкка.
 
 

К столетию со дня рождения Элиаса Лённрота Финское литературное общество выпустило двухтомное издание "Путешествия Элиаса Лённрота" (Elias Lönnrotin matkat. Helsingissä, 1902), составителем которого был учёный-фольклорист А.Р. Ниеми. Книга "Путешествия Элиаса Лённрота. Путевые заметки, дневники, письма 1828-1842 гг." является первым и единственным (пусть и сокращённым) русским переводом этого двухтомника.

 

Научный редактор перевода У.С. Конкка написала во вступительной статье, что вошедшие в книгу "материалы представляют интерес не только для фольклористов, литературоведов, лингвистов и этнографов, но и для широкого круга читателей, стремящихся узнать побольше о народной жизни начала прошлого [теперь уже позапрошлого - ред.] века. Заметки Лённрота ценны тем, что в них описывается повседневный быт крестьян - творцов и хранителей прекрасной поэзии". Лённрот, собирая фольклор, "в то же время не оставлял без внимания существенные стороны народной жизни: он выступает и как бытописатель, и как исследователь народных обрядов и верований, и даже как критик существовавших социальных и правовых порядков, обнаруживая при этом свой просветительский склад ума и стремление к разумным преобразованиям".

 

К сожалению, книга "Путешествия Элиаса Лённрота. Путевые заметки, дневники,  письма  1828-1842 гг.", без  преувеличения  являясь  настольной  для

 

 

 

Элиас Лённрот
(1802 - 1884)

 

Литография Г.Я. Будковского, 1845

многих жителей Калевальского национального района, практически неизвестна за пределами Карелии. Учитывая это обстоятельство и библиографическую редкость издания, мы публикуем фрагменты материалов, касающиеся посещений Элиасом Лённротом Войницы и её окрестностей.

 

Редакция voinitsa.ru / войница.рф

 
 
Четвертое путешествие
1833 г.
 

 

 

 
 

Эта поездка Лённрота по сбору рун - без сомнения, важнейшая в плане составления композиции "Калевалы" - началась 9 сентября. Путь от Каяни до Суомуссалми он прошел по существующему водному пути и оттуда через Вуокки, Хюрю и Вийанки в Кивиярви 1 - первую карельскую деревню русской Карелии. Посетив Вуоннинен и Вуоккиниеми, Лённрот через Чена, Кивиярви, Аконлахти и Кухмо вернулся домой [см. рис. - публ.]. Эти путевые заметки, первоначально написанные по-шведски 2, Лённрот той же осенью, 18 ноября, отправил своему другу доценту Рунебергу 3 для опубликования в издаваемой им газете "Неlsingfors Morgonblad", где они и были напечатаны в следующем году в № 54, 56-60.

 
ПУТЕВЫЕ ЗАМЕТКИ
 

В надежде на то, что тебя, а может быть и часть читателей "Morgonblad", заинтересуют сведения об этом граничащем с Финляндией крае, посылаю тебе путевые заметки - результат обширной исследовательской поездки по этой губернии, совершённой мною в сентябре минувшего года. <...>

...Из Хюрю я прошел полторы мили 4 до Вийанки, последнего двора на финской стороне, и отсюда продолжил свой пеший путь до Кивиярви, первого поселения на русской стороне. Деревня эта состояла из пятнадцати домов, построенных, по обычаям здешних финнов 5, вблизи друг от друга. Считается, что расстояние между этими приграничными поселениями полмили. Путь мой проходил через болото, расположенное на водоразделе Маанселькя, от которого реки текли в двух направлениях, а именно: в озеро Оулу через Кианта и Хюрюнсалми, а также водоёмы Архангельской стороны. Посредине болота виднелась протока, по которой крестьяне с большим трудом проводили свои лодки. С полверсты тянулось болото, затем по обе стороны начинались узкие канавы, окаймлённые густыми зарослями; продвигаться по ним на лодке ничуть не легче, чем по болоту. <...>

 

В Кивиярви я нанял верховую лошадь до Вуоккиниеми,  что  в трёх  милях  отсюда. <...>  Пройдя  от

 

 

 

Перетаскивание лодки в пути. Фото И.К. Инха, 1894

 

Кивиярви около двух миль, мы вышли на берег озера под названием Кёуняс. <...>

 

От Кивиярви до Кёунясъярви вряд ли вообще возможно проехать на обычной колёсной повозке, поэтому придумано другое приспособление: на двух шестах длиной пять-шесть локтей 6, перехваченных параллельными перекладинами, установлен короб. Концы шестов тянутся по земле, остальная же часть и короб приподняты над землёй. По дороге нам встретилось несколько таких волокуш. Владельцы их были из Ухтуа - большого и богатого села, которое находится в четырёх милях севернее погоста Вуоккиниеми. <...>

 

 

Вид на озеро Кёуняс и деревню Чена. Фото И.К. Инха, 1894

 

 

...За полмили до Вуоккиниеми я завернул в маленькую, в четыре дома, деревушку Ченаниеми. <...>

 

В тот же день я прошел от Ченаниеми еще милю до Понкалахти. Понкалахти - маленькая деревушка, состоящая всего из четырех-пяти домов. Я намеревался сначала отправиться прямо в Вуоккиниеми, но мне сказали, что в Вуоннинен есть много хороших певцов, и я направился туда. По моей просьбе в проводники мне дали крестьянского мальчика; я считаю, что поступил благоразумно, не отправившись один по этой глухомани, хотя идти предстояло не более мили. Мы шли прямо по дремучему лесу, местами казалось, что тут никогда не ступала нога человека. Примерно на полпути на свежевырубленной подсеке мы увидели крест с двумя поперечными перекладинами. Я вспомнил упоминания путешественников о крестах, которые встречались им по обочинам дорог во многих католических странах и которые якобы указывали на совершённые в этих местах убийства. Я   рассказал   об   этом   своему  проводнику,   он  сильно

удивился, как это я мог такое подумать об их стороне. Он рассказал мне, что в минувшем году один крестьянин рубил здесь лес, его придавило деревом, и он умер тут же на месте. Поскольку вынести тело из леса было трудно, попросили у попа разрешения похоронить его здесь, на месте происшествия, в знак чего и поставили этот крест. Я мысленно представил себе, как поступили бы в подобном случае у нас. Случись это хоть в самый разгар сенокоса, тут же позвали бы всю деревню тащить покойника в церковную землю, но на месте гибели хоронить не разрешили бы.

 

Поздно вечером я пришел в Понкалахти. Хозяева дома сразу же спросили, не хочу ли я попариться. Я думал, что баня уже истоплена, и немало удивился, узнав, что топить её начали только сейчас, специально для меня. Здесь повсюду такой гостеприимный народ. Всегда предложат поесть, попариться в бане, угостят брусникой, которой им хватает не на весь год.

 

На следующее утро я отправился в Вуоннинен. Эта деревня находится в двух милях от Понкалахти, и добираться туда надо по озеру Верхнее Куйтти. Я нанял гребцов - двух братьев: парнишку лет пятнадцати и другого, лет семи-восьми. <...> Старший из братьев очень удивился, когда узнал, что я отправился в путь ради такого пустякового дела, как собирание старинных рун, а затем сам начал петь отрывки из древних рун о Вяйнямёйнене, Йоукахайнене, Лемминкяйнене и других 7. Заметив, что они во многом отличаются от ранее собранных мною, я начал записывать. Когда я спросил мальчика, где он выучил эти руны, он ответил, что столько может спеть кто угодно, если не лень. В это трудно поверить, но действительно, кроме малых детей, здесь не найдёшь человека, который не припомнил бы отрывок из старинной руны или более новой песни, а зачастую даже могут дополнить ту, которую им зачитываешь. Я уговорил старшего "не лениться" и петь всю дорогу, обещав ему за это сверх договорной платы  еще  двадцать  копеек. Младший

брат, тоже пожелавший немного заработать, спросил, не дам ли я и ему "грош" (двухкопеечную монету, на которой изображен всадник) за сказку, которую он расскажет. Я сказал, что дам ему и два гроша, пусть только подождет, пока я запишу руны у старшего. Он согласился, но когда до берегов Вуоннинен оставалось версты две, а я всё ещё записывал руны, он заплакал. Мне пришлось прервать записи рун и заняться его сказкой. Ветер гнал лодку к берегу, и я велел паренькам не грести, чтобы растянуть время. Сначала я попросил мальчика рассказать всю сказку до конца, чтобы знать, стоит ли её записывать, тем более что у меня не было с собой лишней бумаги, поэтому не хотелось расходовать её на случайные записи. Затем я записал сказку и, не будь она такой длинной, поместил бы её здесь целиком. То была сказка о дочери Сюоятар 8, обольстившей одного парня. Со слов мальчика я записал следующее: "Жила-была старуха. Родился у неё сын. Старуха умерла. Парень пошёл на охоту. Пришёл на мыс морской.   Сюоятар   заставила  свою  дочь  пойти  к  нему.

 

 

 

"...Когда до берегов Вуоннинен оставалось версты две..."

 

Прилетела она лебедем на мыс морской. Парень разделся. Пошел купаться. Украли одежду. Стал искать свою одежду. Идёт ему навстречу дочь Сюоятар. Парень думает, кем назовётся, тем и будет. Если братом - то братом, если сестрой - то  сестрой,  если  отцом - то  отцом,  если  матерью - то  матерью,  если  невестой - то невестой.  Стала  невестой.  Утром

 

 

"...Летела, летела, летела, летела..."

 

 

приехали забирать их на трех кораблях. Воткнули парню сонные иголки в уши и понесли с корабля на корабль. Тут дочь Сюоятар сказала матери..." Я привел здесь это начало, чтобы показать, каков стиль подобных сказок. В том месте, где мальчик хотел показать, как птица взлетала всё выше и выше, пока совсем не скрылась из виду, он говорил "поднималась, поднималась, поднималась, поднималась, поднималась, поднималась, поднималась" и "летела, летела, летела, летела, летела, летела, летела", так, что последнее слово ряда было так же трудно уловить, как и увидеть птицу на той высоте, куда возносил её мальчик в своём воображении.

 

Таких сказок много, они мифологические по содержанию и заслуживают того, чтобы их собирали. Теперь я жалею, что в студенческие годы обычно проводил время на островах, вместо того чтобы устроиться на лето у здешних финнов. Времени тогда было достаточно, чтобы записывать как руны, так и сказки, а кроме того, можно было бы вести языковые наблюдения.

 

Ещё в Ченаниеми мне посоветовали зайти в Вуоннинен в дом Мийны, который расположен выше по берегу, крайний слева. Сказали, что дом этот построен получше да и посостоятельней других. Говорили, правда, что хозяева немного угрюмы и строги, но в общем-то порядочные люди.  Выяснилось,  что  неподалеку  от  их  дома  живёт  известный  певец

Онтрей 9 и другой - не менее известный - Ваассила 10. Я, стало быть, направился в дом Мийны, где застал обоих сыновей хозяина. Один из них чинил большой невод, другой шил себе сапоги, собираясь в ближайшее время по торговым делам в Финляндию. Жива была и их старушка мать, родом из Латваярви, что недалеко от Кивиярви. Кроме неё в доме находились две молодухи - жёны сыновей. Одна, судя по всему, более влиятельная, была дочерью Кеттунена из Ченаниеми <...>. Она приняла меня чуть ли не как родственника, поскольку сама была финкой по матери. Её младшая сестра тоже была замужем в Вуоннинен, за сыном хозяина соседнего дома, рунопевца Онтрея. Хотя изба Мийны, с большими окнами и чисто вымытым полом, выглядела уютно, хозяева всё же настояли, чтобы я спал в горнице, расположенной по другую сторону сеней. Эта комната, с белыми стенами, столом, скамьей, полом и с висящими на стенах образами, тоже была опрятной, и я охотно повиновался. На следующий   день   с   утра   я   записывал   от   Онтрея.  С

 

 

 

Деревня Войница. Фото И.К. Инха, 1894

 

удовольствием провёл бы с ним и послеобеденное время, но он не мог остаться дома - без него не справились бы на тоне. Я пожелал ему хорошего улова, предварительно договорившись о том, что если он наловит достаточное количество рыбы, то будет петь весь следующий  день.  Улов  был  не  такой  большой, но  мне  всё  же  удалось  записать  под  его

 

 

Вид на Теппананниеми. Фото И.К. Инха, 1894.
("...Ваассила ... жил на другой стороне узкого пролива").

 

 

диктовку довольно много рун. Вечером, когда Онтрей снова ушёл на тоню, я пошёл к Ваассила, который жил на другой стороне узкого пролива. Ваассила, известный знаток заклинаний, был уже в преклонном возрасте. Память его за последние годы ослабла, и он не помнил того, что знал раньше. Тем не менее рассказал множество эпизодов о Вяйнямёйнене и других мифологических героях, которые мне до этого были неизвестны. Если ему случалось забыть какой-либо эпизод, знакомый мне ранее, я подробно расспрашивал его, и он вспоминал. Таким образом, я узнал все героические деяния Вяйнямёйнена в единой последовательности и по ним составил цикл известных нам рун о Вяйнямёйнене.

 

На следующий день меня пригласили на завтрак ещё в один дом. Хозяин вызвался спеть для меня несколько новых рун. Затем он рассказал, как пять-шесть лет назад они с товарищем, будучи в Финляндии коробейниками, всю ночь напролёт пели в одном господском имении в Хяме. Я спросил, не помнит ли он названия этого имения, и он назвал Весилахден Лаукко 11. Узнав, что перед ним сейчас

тот же самый человек, который и тогда записывал его стихи, он очень удивился, как, впрочем, и я при упоминании этого имения. Мы разговорились словно старые знакомые, как вдруг запыхавшись прибежал какой-то маленький мужичок, стремительно схватил хозяина за руку и потянул за собой. Я не мог понять, что всё это значит, пока мне не объяснили, что у мужика была тяжба с соседом, лошадь которого зашла на его поле. Он хотел, чтобы по этому делу созвали деревенский сход и наказали виновного. "Возьми с собой хорошую палку, может, пригодится", - сказал мужик. По его мнению, правосудие должно было сначала присудить его противнику порку, а затем без промедления осуществить её. В подобных случаях здесь, по-видимому, так и поступают. Но хозяин всё же отказался, сославшись на то, что у него гость. Мужик ведь мог зайти в любой другой дом и подыскать судью для этой распри. Итак, к немалой досаде сутяжника, хозяин остался дома. Мужик, пытаясь уговорить его, угрожал даже исправником.

 

Хозяин пел для меня всю первую половину дня, затем меня угостили обедом. Я ел с большим трудом, поскольку меня всюду - и в этом доме тоже - угощали брусникой и мои зубы так отерпли от кислого, что я с трудом пережёвывал пищу. Как я и предполагал, хозяин наотрез отказался брать плату за еду и за песни. Но я всё же нашел способ отблагодарить его: совершенно не торгуясь, я купил у него пояс и другие мелочи, которые он предложил мне приобрести. В этом доме тоже было очень чисто, пол вымыт, стол, лавки и стулья оттёрты добела.

 

В каждом доме на стене несколько икон. Входя в избу, гость крестится на них. Все крестятся перед едой и после еды, а также когда уходят работать вне дома на несколько часов и по возвращении с работы. В горнице в доме Мийны перед группой образов был подсвечник с восковыми свечами, а рядом с иконами - пахучая смола для кадения, которой, однако, за время моего пребывания здесь ни разу не пользовались.

 

У Онтрея имелось кантеле с пятью медными струнами, на котором он сам и оба его сына очень искусно играли.

 

Повседневной едой в доме Мийны были масло, хлеб и свежее молоко, перемешанное с простоквашей. Кроме этого - картофель, рыба, мясо либо похлебка. Хозяйка почти всегда потчевала меня со словами "ешь, всё съешь" и, казалось, была недовольна, если я что-нибудь оставлял. Сначала они не хотели брать плату за четверо-пятеро суток, что я провёл у них, но когда я снова предложил деньги, не отказались.

 

Расстояние от Вуоннинен до Вуоккиниеми, которое равнялось четырем милям, или сорока  верстам, можно проехать  только на  лодке.

 

 

 

Внук Онтрея Малинена Ийвана Малинен (Юркелян Ийвана). Фото И.К. Инха, 1894

 

Хочу коротко остановиться на том, какие здесь в ходу меры длины, потому что вначале они показались мне очень странными. На финской стороне, в Кианта и Кухмо, для исчисления длины обычно пользуются старинными четвертями, равными примерно версте, а теперь для удобства стали считать две четверти за одну новую четверть, или шведскую четверть мили. Равно и новые мили соответствуют шведской миле, то есть вдвое длиннее прежних. Но несмотря на это наши финны, живущие ближе к границе, чаще пользуются вёрстами. Похоже, что население на финской стороне привыкло в основном к русскому способу исчисления, хотя с большим основанием этого можно было бы ожидать от тех, кто живет на русской стороне. Когда я спрашивал у здешних людей о протяженности какого-нибудь пути, они обычно называли ее в шведских милях, и я подумал сначала, что они всегда пользуются этой мерой. Но причина была в другом: разговаривая со мной, они думали, что я не знаю, какой длины верста, поэтому и не называли её.

 

Старая хозяйка дома Онтрея, её невестка и дочь согласились подвезти меня на лодке до маленькой деревушки Мёлккё,  за  две  мили  от  Вуоннинен.  Договорились,  что  я  заплачу  им  один  риксдалер. Здесь  повсеместно  в  ходу

 

 

"Когда проезжали мимо большого лесистого острова..."

 

 

шведские бумажные деньги. Меня снабдили на дорогу олениной и ячменными колобами, хотя я и не просил об этом, да и незачем было, ведь дорога не длинная. На озере было много островов и выступающих мысов, одни из них мы проезжали, на других делали остановки, выходили на берег поесть брусники. Когда проезжали мимо большого лесистого острова, хозяйка, сидевшая на веслах, указала на него и сказала: "В следующий раз вы придете нас навещать уже сюда". Я сначала подумал, что на острове кладбище и что она намекает на то, что при их жизни я больше не приеду в эти края. Но она пояснила значение своих слов: следующим летом они собираются переселиться сюда из деревни. Одна из причин переезда та, что теперешние их поля часто страдают от заморозков, чего, по её мнению, не должно быть на острове. Остров находится в доброй миле от Вуоннинен 12. Во многих других местах жители тоже покидают большие деревни, и вполне вероятно, что в будущем поселения здесь тоже станут более разбросанными, как, скажем, у нас в Саво, в Карелии и в части Похьянмаа 13.

 

Когда мы проехали две мили, хозяйка осведомилась, доволен ли я тем, как они гребут. Я не имел ничего против, и тогда она попросила разрешения грести и оставшиеся две мили до Вуоккиниеми. Конечно, я доехал бы до места быстрей, если бы сменил гребцов, но я не мог лишить своих проводников столь желанного для них заработка. Всегда отрадно видеть, когда здесь люди стараются что-то сделать и заработать честным трудом, тогда как в Финляндии, напротив, зачастую приходится умолять и упрашивать, обещать двойную плату за перевоз, прежде чем уговоришь кого-либо грести те же две мили. Но до Вуоккиниеми нам так и не удалось дойти тем же ходом - возле маленькой деревушки Пирттилахти мы встретили лодку, в которой везли инвентарь для мельницы в Кёуняскоски. Я попросился к ним в лодку и отпустил своих гребцов. Был уже вечер, а до Вуоккиниеми оставалось ещё с полмили, и мы решили переночевать в одном из домов в Пирттилахти. У хозяйки дома была манера ругаться через каждые три слова. По характеру она была добродушной, но, видимо, ругань стала у неё привычкой. Порою  она крестилась и вслед за этим  тут

же ругалась, иногда ругалась даже крестясь. Вечером она крестилась по крайней мере четверть, а может, и целых полчаса. Вероятно, замаливала какие-то грехи. Рассказывали, что хозяин дома отменный певец, но петь мне он отказался.

 

На следующий день рано утром с людьми, едущими на мельницу, я добрался до села Вуоккиниеми. <...>

 

...Из Вуоккиниеми я снова направился в Ченаниеми. Чуть раньше меня сюда приехал на лошади один крестьянин из Кивиярви за товаром. Узнав, что нужный ему человек прибудет только завтра вечером, он услужливо предложил мне свою лошадь. Я принял его предложение. Вместо седла набили полмешка сеном и привязали на спину лошади. <...> Мы выехали отсюда на следующий день рано утром, при свете луны, а когда взошло солнце были уже в Кивиярви, следовательно, мы проехали две с лишним мили. Крестьянин, который привёз меня сюда из Вуоккиниеми, предложил подвези ещё до Салмиярви, куда мы и добрались к полудню. <...>

 

Отсюда я направился в Аконлахти, где бывал уже ранее, осенью 1832 года. <...> Начиная от Вуоккиниеми все дороги были в хорошем состоянии и везде можно было проехать верхом на лошади, а при необходимости даже на повозке. Через болота и рямники 14 были проложены гати, сохранившиеся ещё с войны 1788 года 15. И хотя их с тех пор не чинили, они были всё же в довольно сносном состоянии, что свидетельствует о том, сколь долго дерево сохраняется в воде. В Аконлахти я  зашёл в дом Трохкимы 16,  где меня,  как старого  знакомого,

 

 

 

Дорога в Карелии. Фото И.К. Инха, 1894

 

встретили радушно. Несмотря на весьма позднее время, затопили баню - ведь я отмахал в тот день пять миль, две верхом и три пешком. <...> На следующее утро я отправился в Юортана, что на финской стороне. <...>

 

В Юортана я намерен закончить описание своего путешествия: к этому меня побудила довольно веская причина - сапоги мои пришли в полную негодность.

 
Э<лиас> Л<ённрот>
 
ПРИЛОЖЕНИЕ
 

 

 

 

МАГИСТРУ ВИРЦЕНУ 17 В КАЗАНЬ

 

(Черновик письма)

 

11 октября 1833 г.

 

...Мне пришла в голову идея пойти из Кианта в Кухмо через Архангельскую губернию в волость Вуоккиниеми 18, что я и осуществил. Я пробыл там до 24 сентября, собрал за это время большое количество рун о старом Вяйнямёйнене, Лемминкяйнене и других. Православное финское население, живущее в этих краях 19, по-моему, очень выгодно отличается от людей уезда Каяни. Будучи на редкость гостеприимными и услужливыми, они к тому же поддерживают в своих жилых помещениях бóльшую чистоту, чем на упомянутой финской стороне. Полы в доме моют каждую субботу, скамьи, столы и стулья - почти каждый день. К тому же эти люди отличаются такой живостью в движениях и разговорах, что можно подумать, что они относятся к совершенно отличной от финнов нации. Одежда их резко отличается от финской. У мужчин поверх рубахи надето что-то вроде блузы или короткой рубахи, сшитой из ткани синего цвета, а сверх того еще суконный кафтан, который, однако, надевают только в дорогу. Своеобразием отличается и женский костюм, состоящий из исподней сорочки и сарафана, который застегивается спереди на часто пришитые по всей его длине пуговицы. На улицу они надевают кофту, которая состоит почти из одних рукавов. На голове у них красная повязка шириной с ладонь, в верхней части которой нашита полоска, тканная золотом. Эта повязка завязывается вокруг головы и стягивается сзади шнурками. Головной убор замужних женщин отличается тем, что темя у них всегда закрыто, а у девушек, наоборот, открыто. <...>

 

 

 

 

 

 

 

ДОКТОРУ КАЯНДЕРУ

 

(Черновик письма)

 

3 декабря 1833 г.

 

...Одних только рун о Вяйнямёйнене у меня около пяти-шести тысяч строк, из чего можешь заключить, что получится изрядное собрание. Зимой думаю снова заглянуть в Архангельскую губернию и продолжить сбор рун до тех пор, пока не получится собрание, соответствующее половине Гомера. Все имеющиеся у меня руны по содержанию относятся к одному циклу о Вяйнямёйнене, и я поместил их в том порядке, в каком мне их отчасти спел, отчасти рассказал один старец 20. Таких рун у меня шестнадцать. <...>

 

 

 

 

 

 

 

ПРОФЕССОРУ ЛИНСÉНУ 21

 

(Черновик письма)

 

6 февраля 1834 г.

 

Господин профессор, Ваше письмо от 10 января и приложенное к нему письмо Копенгагенского королевского общества древней литературы получил 28 числа прошлого месяца. Я с удовольствием передам имеющиеся у меня руны в Финское литературное общество; собирался сделать это уже раньше, но медлил пока, надеясь получить новые дополнения к старым стихам. Отчасти мне удалось это осуществить прошлой осенью в Архангельской губернии, где я собрал порядочную коллекцию еще не издававшихся мифологических рун. Сравнив их с ранее известными, мне захотелось объединить эти руны в единый цикл, чтобы на основе финской мифологии создать нечто соответствующее исландской Эдде. Я сразу же приступил к делу, работал в течение нескольких недель или даже месяцев, до самого рождества, и подготовил большое собрание рун о Вяйнямёйнене, в том порядке, в каком и задумал. Особое внимание я уделял последовательности героических деяний, о которых говорится в рунах. Поначалу это казалось трудным, но в процессе работы все стало проясняться. Я опирался при этом и на прозаические рассказы, слышанные мною от старых людей в Архангельской губернии в виде сказок, в которых рассказывалось о тех же героических деяниях. Я думаю, господин Профессор не сочтет за обиду, если я кратко изложу здесь содержание рун с наиболее полно представленным поэтическим материалом. Приведу их в той последовательности, какой придерживаюсь в упомянутом собрании.

Руна первая. В дороге Вяйнямёйнена встречает некий лапландец, уже давно затаивший зло на него. Когда Вяйнямёйнен едет верхом по берегу бурного порога, лапландец стреляет в него из лука. Стрела же поражает только коня, который, споткнувшись, падает вместе с Вяйнямёйненом в порог. Течение уносит Вяйнямёйнена в море, где он долго качается на волнах, не в силах выбраться на берег и не видя вокруг ничего, кроме воды до самого горизонта.

Это собрание в настоящее время состоит из шестнадцати рун, в общей сложности более восьми тысяч строк. Его можно было бы напечатать, и даже с большим основанием, чем ранее собранные отрывки, но я все же думаю, что лучше отложить это до следующей весны. Дело в том, что этой зимой я задумал совершить новую поездку в Архангельскую губернию, чтобы записать руны от знаменитых рунопевцев, которых мне называли прошлой осенью, но которых я не застал дома. От них я несомненно получу много дополнений к сборнику, поэтому торопиться с изданием не следует. Вот только не знаю, способен ли один человек объединить отрывки рун в единое целое, или это лучше сделать группе людей, поскольку последующие поколения, возможно, оценят его столь же высоко, как готские народы Эдду, а греки и римляне - если уж не как Гомера, то по крайней мере как Гесиода 22. Поэтому я и решил предложить свою рукопись на рассмотрение Литературному обществу.

В настоящее время привожу в порядок, в основном переписываю набело, собранные мною новейшие финские руны, думается, скоро закончу и пошлю их в Литературное общество. <...>

...В качестве члена Финского литературного общества осмелюсь высказать здесь пожелание, чтобы Общество изыскало возможность отметить наиболее одаренных финских поэтов-самоучек. Может быть, уместно было бы выписать им одну или обе наши фннноязычные газеты. Тем самым мы поощрили бы их и одновременно содействовали стремлению Общества, направленного на просвещение народа. Вообще-то нетрудно перечислить имена наиболее одаренных поэтов, но не знаю другого, заслуживающего большего внимания, чем живущий в Рауталампи Корхонен 23. <...>

 

 

 

 
Примечания
 

 1 "Топонимические названия даны так, как в оригинале, поскольку это соответствует исконной народной топонимике" (из вступительной статьи).

 2 "Поскольку в первой половине XIX века главенствующая роль в Финляндии принадлежала ещё шведскому языку, большая часть опубликованных в книге материалов написана Лённротом по-шведски (письма, отчёты, очерки в шведоязычных газетах). Эти тексты для финского издания перевёл Ялмари Хахли" (из вступительной статьи) [таким образом, публикуемый текст является двойным переводом: со шведского на финский и с финского на русский - публ.].

 

 3 Рунеберг Й.Л. (1804 - 1877) - национальный поэт Финляндии, писал на шведском языке. Магистр философии, был доцентом Хельсинкского университета и редактором газеты "Гельсингфорс Моргонблад", в которой часто печатался Лённрот.

 

 4 Старая финская миля - 10 верст.

 

 5 Речь идёт о карелах. В XIX в. как в финской, так и русской краеведческой и этнографической литературе карел иногда называли финнами.

"Так как понятие "карельская национальность" в то время ещё не утвердилось, Лённрот, как и другие собиратели и путешественники того времени, карел иногда называет финнами (из-за близости языка и традиционной культуры), иногда русскими - когда речь идёт о восточных карелах" (из вступительной статьи) [стоит отметить, что карелы сформировались как этнос ещё в 1-ой половине I тысячелетия н.э. (см., напр.: Прибалтийско-финские народы России. Отв. ред. Е.И.Клементьев, Н.В.Шлыгина. М., "Наука", 2003. С. 161) - публ.].

 

 6 Локоть - старинная мера длины, приблизительно равная 0.5 метра.

 

 7 ...отрывки из древних рун о Вяйнямёйнене, Йоукахайнене, Лемминкяйнене и других. - Лённрот не назвал имени юноши, который пел ему руны в лодке на пути в Войницу. Им оказался Луккани Хуотари из деревни Понкалахти, от которого собиратель А. А. Борениус в 1877 г. записал целый ряд рун.

 

 8 Сюоятар - полумифическое существо, персонаж карельских сказок, представляющий злое начало. По функции близок образу злой мачехи русских сказок и сказок других европейских народов ["Злое начало в карельских сказках чаще всего воплощается в образе Сюоятар (Syöjätär, от syöjä - едящий и суффикс существительных женского рода tar-tär). Сюоятар - это своеобразная карельская версия Бабы Яги, древний мифологический образ, воплощающий отрицательные силы враждебного антагонистического рода" (Карельский фольклор. Хрестоматия. Петрозаводск, "Карелия", 1992. С. 175) - публ.].

 

 9 Певец Онтрей - Малинен Онтрей, сын Савастея (около 1780 - 1856), один из самых прославленных карельских рунопевцев. От него и от Архиппы Перттунена Лённорот записал самые полные и в художественном отношении совершенные эпические пести, составившие повествовательное ядро "Калевалы". А. Й. Шёгрен записал в 1825 г. две руны от Малинена, но не понял значения этой встречи. Из сыновей Онтрея особенно Юрки был выдающимся рунопевцем, не уступавшим, по мнению собирателя Борениуса, сыну Архиппы Перттунена Мийхкали Перттунену, прославленному певцу рун послелённротовского периода в собирании фольклора.

 

 10 Ваассила - Киелевяйнен Воассила, сын Игната (годы жизни неизвестны [год рождения - 1762 (Чернякова И.А. "О чём не рассказал Элиас Лённрот..." Петрозаводск, Изд-во ПетрГУ, 1998. С. 57) - публ.]). Та последовательность, в которой Киелевяйнен рассказал Лённроту о подвигах Вяйнямёйнена, имела решающее значение для построения композиции "Калевалы". Славился в своей округе прежде всего как могущественный ведун-заклинатель.

 

11 Весилахден Лаукко - имение в западной Финляндии, принадлежавшее в то время профессору Тэрнгрену, в семье которого Лённрот в студенческие годы был домашним учителем. Здесь собиралось общество образованнейших людей Финляндии, что имело важное значение для развития интересов Лённрота. Он и впоследствии части гостил в Лаукко, оставаясь другом семьи Тэрнгренов. Имя рунопевца из Войницы, от которого Лённрот записывал руны в имении Лаукко, осталось неизвестным.

 

12 Планировавшееся переселение удалось, и на острове, что "находится в доброй миле от Вуоннинен" возник хутор, известный под названием Сельвана (Сельвананшуари).

В наши дни о существовании тало в летнее время напоминает лишь характерная "шапка" иван-чая, крапивы и малины (фото 1). Продравшись сквозь заросли, можно отыскать остатки нижнего венца дома (размером примерно 9 × 9 м) (фото 2) и каменный холмик - развалины печи (фото 3).

 

 

 

 

1 2 3

Фото августа 2003 г.

 

Хутор (основной дом и как минимум две вспомогательные постройки) располагался в южной части острова примерно в 50 м от береговой линии. Стена дома, некогда обращенная к проливу, одновременно смотрела практически точно на юг. К северо-востоку от бывшего хутора прослеживаются остатки поля, того самого, которое, по-видимому, как рассчитывала старая хозяйка дома Онтрея, не страдало от заморозков.

Хутор Сельвана просуществовал около 90 лет - в "Списке населённых мест Карельской АССР" за 1926 г. он уже не числится [прим. публ.].

 

13 Похьянмаа (фин. Pohjanmaa) - Эстерботния, область в западной Финляндии.

 

14 Болота, поросшие чахлым сосновым лесом (фин. räme).

 

15 Война 1788 года - имеется в виду русско-шведская война 1788-1790 гг., возникшая вследствие стремления Швеции вернуть утраченные территории. Война не встретила поддержки в народе, финские части шведской армии отказывались участвовать в боевых действиях.

 

16 В Аконлахти я зашёл в дом Трохкимы... - Здесь Лённрот во время третьей поездки в 1832 г. записывал руны от рунопевца Соавы Трохкимайни (Саввы Никутьева), всего 17 рун.

 

17 Вирцен Ю.Э. - ботаник, был стипендиатом Казанского университета в 1833-1835 гг.

 

18 Волость Вуоккиниеми (Вокнаволоцкая волоcть) - административно-территориальная единица Кемского уезда. Все деревни, которые посетил Лённрот во время путешествия в 1833 г. относились именно к этой волости.  [прим. публ.].

 

19 Т.е. карелы. См. примечание 5  [прим. публ.].

 

20 Имеется в виду Ваассила Киелевяйнен.

 

21 Линсен Ю.Г. - председатель Финского литературного общества в 1833-1841 гг.

 

22 ...как готские народы Эдду, а греки и римляне - если уж не как Гомера, то по крайней мере как Гесиода. - Готские народы - германские народы, в том числе и скандинавские. Эдда (старшая) - литературный памятник народов, говорящих на германских языках. Рукопись древнеисландских песен XIII в., составивших "Эдду", была найдена в XVII в. Гесиод - древнегреческий поэт, живший в VII-VII вв. до н. э. Неоторые его поэмы сохранились полностью.

 

23 Корхонен Пааво (1775-1840) - наиболее известный из крестьянских поэтов Финляндии. Писал на злободневные темы калевальским размером. Лённрот собрал его стихи, опубликованные в разных периодических изданиях, и составил сборник "Пятьдесят рун и шесть песен Пааво Корхонена", вышедший в 1848 г.

 
Список упомянутых карельских населённых пунктов
 
Аконлахти (кар., фин. Akonlahti) - Бабья Губа, деревня (ныне не существует), Костомукшский городской округ

 

Вуоккиниеми (кар., фин. Vuokkiniemi) - Вокнаволок, деревня, Костомукшский городской округ

 

Вуоннинен (кар. Vuonnini, фин. Vuonninen) - Войница, деревня, Калевальский национальный район

 

     Теппананниеми (кар., фин. Teppananniemi) - название части Войницы, расположенной на восточном берегу Верхнего Куйтто

 

Кивиярви (кар., фин. Kivijärvi) - Каменное Озеро, деревня (ныне не существует), Костомукшский городской округ

 

Латваярви (кар., фин. Latvajärvi) - Ладвозеро, деревня (ныне не существует), Костомукшский городской округ

 

Мёлккё (кар., фин. Mölkkö) - Мелкая Губа, деревня (ныне не существует), Костомукшский городской округ

 

Пирттилахти (кар., фин. Pirttilahti) - Пирттигуба, деревня (сезонно жилая), Костомукшский городской округ

 

Понкалахти (кар., фин. Ponkalahti) - Поньгогуба (ныне не существует), деревня, Костомукшский городской округ

 

Ухтуа (кар., фин. Uhtua, Uhut) - Калевала, посёлок городского типа, административный центр Калевальского национального района

 

Чена, Ченаниеми (кар. Tšena, Tšenaniemi, фин. Köynäsjärvi) - Чена (Ченаниеми, Кенасозеро), деревня (ныне не существует), Костомукшский городской округ
 
Подготовка публикации А. Афиногенова
 
Современные фотографии voinitsa.ru / войница.рф
 
 
Опубликовано 02.10.11