Похищение "Калевалы"

 
Геополитическая дискуссия на страницах районной газеты
 




 
 
Лённрот - не менеджер!
 
А в остальном, к сожалению, Андрей Туоми прав...
 
"Новости Калевалы", 2011, № 40
 
Письмо в редакцию
 
Уважаемый Андрей Вилхович!
 
С большим интересом познакомился с дискуссией, инициированной Вами, и хочу поделиться некоторыми своими соображениями.
 
Двусмысленность "финского народа"
 

В своей статье Вы пишете: «"Калевала, или Старые руны Карелии о древних временах финского народа" - звучит с обложки первого издания "Калевалы". Странно, не правда ли: руны Карелии, а народ почему-то финский!» [1].

 

Должен заметить, что ничего странного здесь нет - всё дело в том, что слова с течением времени могут менять свой смысл. На это же обстоятельство указал Вам и Ваш оппонент, известный поэт, переводчик и исследователь "Калевалы", учёный и публицист А.И. Мишин: «Маленький нюанс: не "финского народа", а народа "Суоми"» [2].

 

Так уж сложилось, что в XIX - начале XX вв. в самой разной литературе термином "финский народ" обозначали и карел и финнов. Ну, например, читаем статистическо-этнографический очерк в "Трудах Архангельского статистического комитета" за 1865 г.: "Корелы, довольно многочисленное Финское племя..." [4]. Л.П. Бельский, автор классического перевода "Калевалы", в предисловии ко второму изданию объясняет читателям почему он изменил подзаголовок "финская народная эпопея" на "финский народный эпос" [5]. Заметьте, замена "эпопеи" на "эпос" требует аргументов, тогда как словосочетание "финская народная" и в год выхода первого издания перевода (1888) и второго (1915) воспринимается как нечто само собой разумеющееся.

 

Сам Лённрот в своих дневниковых записях и письмах как только не называет карел: и "здешними финнами", и "православным финским населением, живущим в этих краях", и "архангельскими крестьянами" и просто "русскими крестьянами". Есть даже такой оборот, весьма показательный: "У здешних финнов, как и у всего русского народа..." [6]. То есть, Лённрот, внимательный и объективный исследователь, видит в карелах, выражаясь современно, этнос, хотя близкий к финнам по языку, но принадлежащий к другой этнической системе.

 

Я горячо приветствую Ваше комфортное самоощущение в "в рамках этноса Karjalaiset" [3], но "Калевала" повествует о древних временах, то есть о тех временах, когда ещё не было ни карел, ни финнов, а существовала некая "финская" ("древне-финская") этническая общность (которую А.И. Мишин обозначает "народом «Суоми»").

 

Как известно, этнос - не "состояние", а процесс: "от рождения через зрелость и старость до смерти" [7]. Вот и древняя "финская" этническая общность некогда прекратила своё существование, но родились новые этносы. Каждое из "дочерних" племён переняло эпос "родителя", развивало и сохраняло его, насколько это позволяли исторические обстоятельства. В итоге, как известно, эпос "сохранился лишь в некоторых очагах, на нескольких местах, составляющих как бы естественные заповедники. <...> Финляндия утратила эпос (чему немало "поспособствовали" просвещённые шведы - А.А.), но следы его совершенно ясны и бесспорны, в Карелии же он сохранился" [8].

 

Отсюда следует, во-первых, что и финны и карелы как минимум имеют одинаковые права на "Калевалу" и, во-вторых, это равноправие сохраняется вне зависимости от того, много или мало "самодеятельности" Лённрота в "Калевале". Важно то, что "Калевала" "сделана" из народного материала. И это никто не оспаривает - ни сторонники "фольклорности"    эпоса,     ни    те,    кто    считает    "Калевалу"    авторской    поэмой.

Абсолютно ясно, что если бы Лённрот сочинил сверхгениальную, но без народной основы эпическую поэму - ну, к примеру, про какого-нибудь Харри Поттеринена - влияние такой "Калевалы"-"Поттериалы" на рост национального самосознания было бы нулевым.

 

Двусмысленность термина "финский народ" стала очевидна (слишком очевидна), только после революции: нельзя одинаково именовать и "древне-финский" народ, создававший руны, и современный народ, населяющий независимую теперь страну Суоми. Была найдена замена - нравится она кому-то или нет - и "Калевала" в СССР стала "карело-финским" народным эпосом.

 

Соответственно, наиболее адекватный по смыслу современный перевод подзаголовка первого издания "Калевалы" ("Kalewala taikka Wanhoja Karjalan Runoja Suomen kansan muinosista ajoista" - в орфографии 1835 г.) должен выглядеть так: "Калевала или Старинные руны Карелии (карельские руны) о древних временах прибалтийско-финских народов".

 

Чтобы не быть голословным, сошлюсь на авторитет Эйно Генриховича Карху, некогда научного руководителя А.И. Мишина: "Подразумевалось примерно следующее: руны, записанные по преимуществу в Карелии, повествуют об общем древнем прошлом финских племен - предков и карел, и финнов, и эстонцев, в сущности всех прибалтийско-финских народностей" [9].

 

 

 

 

 
Лённрот - не менеджер!
 

Категорически не могу согласиться с Вашим мнением о Элиасе Лённроте как о менеджере, хоть литературном, хоть политическом (надеюсь, Вы слово "менеджер" использовали в его прямом значении - "управляющий", а не в переносном, столь характерном для современной России).

 

Представьте себе, что Вы живёте в культурно-отсталой стране, близкой к ассимиляционной катастрофе после шести веков шведского владычества. В стране, в которой высшие чиновники "потерпевшую поражение в войне Швецию с удовольствием поменяли на великую и могучую Россию" [10] (одним из таковых, кстати, был прадед маршала Маннергейма) и насмехаются над самой мыслью о языковом равноправии, считая финский языком необразованных простолюдинов, а местная "интеллигенция" из всех видов досуга предпочитает карты и грог...

 

Представьте себе, что Вы собрали значительное количество песен (рун) и сделали из них некую сводку. У Вас есть два варианта.

 

Первый. Вы можете опубликовать свой сводный текст вместе с многочисленными версиями, из которых он был создан, со всеми диалектными особенностями исполнителей. Это будет и научно, и демократично по отношению к диалектам, ибо литературного языка не существует (как, впрочем, и самого слова "литература").

 

Второй. Вы можете опубликовать только свою сводку. Это будет не очень научно, но зато получится издание для широкого читателя. Это будет не очень демократично, но зато появится шанс вывести свой родной язык из разряда языка для деревенщины.

 

Понятно, что выбор первого варианта - выбор академического учёного, который либо не осознаёт ситуацию в стране, либо ему эта ситуация "до лампочки". Но Лённрот был человеком умным и бесконечно любившим свой народ. Стало быть, выбор Лённрота - выбор патриота. Причём здесь "менеджер"?

 

И если Лённрот кем-то и "управлял" - то только самим собой. "По натуре Лённрот не был ни самозабвенным фанатиком, ни фантазёром-утопистом... Лённрот был скорее рационалистом, мыслящим трезво, без громких деклараций, с сознанием реальных возможностей и реальной перспективы. Своё завидное трудолюбие он умел подчинить конкретному делу, всякий раз подчиняя делу и самого себя" [9].

 

Элиас (Илья Иванович) Лённрот - выдающийся человек, который делом ежедневно на протяжении всей жизни подтверждал своё кредо: "У меня же своя одна-единственная проповедь - о финском языке и литературе, ибо не знаю ничего более важного для земной будущности Финляндии" [11]. "Хвала и честь господину Лённроту!" [12] - написал в своей статье Я.К. Грот, профессор русской словесности Гельсингфорсского университета, современник и коллега Лённрота.

 

Но, как это часто бывает, благие начинания одних людей могут использоваться другими людьми в совершенно противоположных целях. Так же поступили и с лённротовским наследием, начисто лишённым даже намёка на национальный шовинизм.

 

"Имел ли моральное право Лённрот, используя материал народного фольклора карелов, создавать собственное "авторское" литературное произведение"? - спрашиваете Вы [3]. Я отвечаю: не только имел, но и должен был так поступить, ибо руководствовался гуманистическими идеалами и не имел намерения нанести хоть малейший ущерб "здешним финнам, как и всему русскому народу".

 

И Лённрот не несёт ответственности за те "высоты", которых смогло достичь финское национальное самосознание в своём развитии. За то, что его доблестные соплеменники-потомки, начитавшись "Калевалы", в июле 1941-го форсировали Верхнее Куйтто (как раз там, где он в лодке записывал старинные руны от Луккани Хуотари из Понкалахти), обстреливали Теппананниеми, "родовое гнездо" потомков Воассилы Киелевяйнена, и устроили концлагерь на Юркелян Тёрмя - вотчине семейства Малиненов...

 

 
Раструбить по свету
 

Все эти выкладки я привёл только ради того, чтобы в истории было поменьше "тайн и загадок".

 

А главная проблема, обозначенная Вами, как это не печально, действительно существует, что убедительно иллюстрирует    предложенный    Вами    "домашний   эксперимент"   с   поисковиком   Google  [1].   В   глазах   "мировой

общественности" "Калевала" тихо и незаметно эволюционирует в "финский эпос", причём "финский" - в самом что ни на есть современном значении этого слова. Я понимаю, что в масштабах России этого дрейфа можно не заметить или отнестись к нему с безразличием, но куда смотрят члены правления "Ухут-сеура", общественной организации по поддержке карельского языка и культуры? Неужели им и впрямь "идиллическая картинка международного сотрудничества" [3] дороже будущего собственного народа? Неужели А.И. Мишин, не так давно выдвинутый на присвоение почетного звания "Народный писатель Карелии", не понимает, что "мировая общественность" пока ещё, к сожалению, не приучена читать предисловия, не говоря уже о "34 солидных томах песенных жанров", что "мировая общественность" пока ещё не улавливает двусмысленность терминов, а любит простоту "имиджа"?

 

 

 

Вывод тоже очень простой, я мог бы его сформулировать самостоятельно, но ведь всё уже давным-давно сказано. И я воспользуюсь текстом из одного знаменитого в стране Суоми письма Й.В. Снельмана, "однокурсника" Лённрота, философа и главного идеолога финского национального движения, написанного в 1840 г., в ситуации, казавшейся ему самому безнадёжной: "Погибнуть вместе с нацией ещё прилично, но умереть с нею смертью немощного раба недостойно человека. И если ты, делая выводы отсюда, попытаешься применить их ко мне, то вот мой совет: я уже выполню свою задачу, если сумею раструбить по свету всё то, что прошептал тебе здесь, в частном письме" [13].

 

 
Алексей Афиногенов
 

P.S. Удивлён словами А.И. Мишина, утверждающего, что "впервые "Калевала" в России была опубликована так, как этого хотел Лённрот, в 2010 (Элиас Лённрот. Калевала. Перевод с финского Э.С. Киуру и А.И. Мишина. Вита

Нова, Санкт-Петербург)" [2]. Лённрот хотел, позвольте спросить, чтобы его имя было вынесено на титул как имя автора? Или переплет книг был выполнен из натуральной кожи Cabra с тиснением фольгой Kurz? Или Лённроту понравился перевод? Всё это, знаете ли, отдаёт спиритизмом.

 

А насчёт перевода, кстати, существует веское мнение профессора З.К. Тарланова: "Принимаясь за перевод "Калевалы" после Л.П. Бельского, Э. Киуру и А. Мишин практически вступали с ним в соперничество. Это прекрасно.

 

Но, пытаясь превзойти этот якобы неточный перевод, они проиграли тому же Бельскому и в точности, и в художественности, и в чувстве вкуса. Во всём" [14].

 

Сравните "на вкус" хотя бы первые шесть строк 1-ой руны в разных переводах:

 

 

 

 

 
 
Мне пришло одно желанье,
Я одну задумал думу,
Чтобы к пенью быть готовым,
Чтоб начать скорее слово,
Чтобы спеть мне предков песню,
Рода нашего напевы.

 

(Перевод Л.П. Бельского)

 
Мной желанье овладело,
мне на ум явилась дума:
дать начало песнопенью,
повести за словом слово,
песню племени поведать,
рода древнего преданье.

 

(Перевод Э.С. Киуру и А.И. Мишина)

 
 
Источники и литература
 
1. Туоми А.В. "Рода нашего напевы". "Новости Калевалы", 2010, №№ 38, 39.
2. Мишин А.И. Как Андрей Туоми расправился с Элиасом Лённротом. "Новости Калевалы", 2010, № 45.
3. Туоми А.В. И будет тебе, карел, счастье... "Новости Калевалы", 2010, № 45.
4. Чубинский П.П. Статистическо-этнографический очерк Корелы. В кн.: Труды Архангельского статистического комитета за 1865 год. Книга 2-я. Архангельск, 1866. С. 67.
5. Бельский Л.П. Предисловие ко второму изданию. В кн.: "Калевала". Карело-финский народный эпос. Петрозаводск, "Карелия", 1989. С. 24.
6. Путешествия Элиаса Лённрота. Путевые заметки, дневники, письма 1828-1842 гг. Петрозаводск, "Карелия", 1985. С. 86, 97, 115-116, 167.
7. Гумилёв Л.Н. Этногенез и биосфера Земли. М., ТОО "Мишель и Ко", 1993. С. 72-73.
8. Пропп В.Я. "Калевала" в свете фольклора". В кн.: Пропп В.Я. Фольклор и действительность. Сборник статей. М., "Наука", 1976. С. 314.
9. Карху Э.Г. Элиас Лённрот. Жизнь и творчество. Петрозаводск, "Карелия", 1996. С. 45, 46, 63, 74, 154, 214.
10. Каллейнен К. Священные узы бюрократии - высшее чиновничество Финляндии и Россия, 1809-1898 гг. В кн.: "Два лика России". Сборник статей. СПб., Изд-во "Европейский Дом", 2007. С. 29.
11. Lönnrot E. Valitut teokset. Osa 3. S. 502 (цит. по [9], с. 74).
12. Грот Я.К. Труды. СПб., 1898. Т.I. С. 147 (цит. по [9], с. 16).
13. Snellman J.V. Kootut teokset. Porvoo, 1932. Osa XII. S.133-135 (цит. по [9], с. 65).
14. Тарланов З.К. "Калевала" Лённрота - Бельского и местечковое табу. "Север", № 5-6, 2004, С. 208.
 
 
Впервые статья была опубликована в газете "Новости Калевалы" № 40 от 20 октября 2011 г.
 
 
Опубликовано 14.03.12